*السـلام علیـکم ورحمة الله و بـــرکاته*

۵ مطلب با موضوع «اصول و روشهای ترجمه» ثبت شده است

اصول و شروط ترجمه

کسی که در علم ترجمه گام اولی را برمی دارد باید به این نکات توجه کند که علم ترجمه مانند سایر علوم اصول و قوانینی دارد که باید با رعایت آن قوانین متن را ترجمه کرد ،برای تمام مترجمین (چه مترجم عربی باشد چه مترجم زبان های دیگر) این کلیات را در نظر بگیرند حتی باید این امور را در ترجمه هایشان پیاده کنند 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی

ترجمه مقاله پیتر نیو مارک "نظریه جدید ترجمه"(بخش اول)

بعد از تغیرات اساسی  در زمینه تعدد کشورها و بعد از متلاشی شدن جمهورشوروی درسال 1989 و با افتتاح زبانهای مجازی کمپیوتر از جمله وبلاگ ایمیل وبسایت و افزایش در مهاجرت های اقتصادی و سیاسی بین المللی نقشه زبانهای جهان شروع به تغیرات اساسی کرد۔ 

این مهاجرت ها موجب کاهش شدید متکلمین بومی در انگلیس شد۔ و علاوه بر این باعث فراوانی و کثرت متکلمین نیم بومی شد و این متکلمین بعنوان مترجمین بکار گرفته می شدند۔ ترجمه مدارک و  متن های  مهم و معتبر  متکلمین نیم بومی خیلی خطرناک می باشد۔ و نباید  مدارک مهم و متون ادبی را ترجمه کنند اما ترجمه اسناد و مدارک گردشگری و اشتهارات و آگهی می توانند انجام دهند چون در این کار جدیت نمی باشد و این مدارک با اهمیت خاصی برخوردار نیستند۔ 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی

ترجمه مقاله پیتر نیو مارک "نظریه جدید ترجمه" (بخش دوم)

آموزش زبان  وترجمه: 

با توجه به مهاجرت جهانی اخیر نظر من راجع به زبان آموزی و ترجمه – که  اغلب شاغلان اینها در گذشته خصومت خاصی نسبت به یکدیگر نشان داده اند وگاهی اوقات سعی می کردند یکدیگر را از شغل بیرون کنند۔ - بایددر اکثر کشورها راجع به اینها تجدید نظرو برنامه ریزی جدید شود۔

در گویش های جهانی امروز زبان از طرفی با صلاحیت خودش بازتاب می دهد و طرف دیگر ترجمه آن زبان هچنین انعکاس خودش را نشان می دهد۔ هرچه قدر زبان کاربرد زیادی و گفتار زیادی در مردم دارد ترجمه هم برای آن زبان کمتر شکل می گیرد۔ و همینطور هر چه قدر متکلمین زبان کمتر باشند ترجمه آن بیشتر می شود۔ 

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی

ترجمه مقاله پیتر نیو مارک "نظریه جدید ترجمه" (بخش سوم)

عواملهای مفقود در ترجمه : 

مطالعات ترجمه در حال حاضر با جنبه میان رشته ای آن که انکار ناپذیرند بسیار ارتباط دارند۔ اما بعضی از عوامل ذاتی در توصیف نظریه اساسی هنوز مفقود هستند۔

1۔ اهمیت زبان متن،تا چه حدی میتوان جزئیات را در سبک تکثیرو تجدید کرد، برخلاف پیام ۔ 

2۔ جدی بودن زبان متن: تا چه حدی میتوان ضرورت و صداقت هیجانات و احساسات را در زبان تکثیرکرد۔ 

3۔ اثرهای آشنائی /عدم آشنائی : معمولا زبان مقصد در اکثر مراحل خودش باید آنقدر استفاده شود که در زبان مبدا استعمال داشته باشد، اگر زبان در جاهای مخصوص در ترجمه کمتر رایج در زبان اصل باشد به نظر می رسد که در آنجا بی جهت تاکید در ترجمه شده است یا اینجا اصلا ترجمه کاملا اشتباه دارد۔

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی

تعادل درمعنا و تئوری یوجین نایدا

لزوم پیوند  ارتباط و همکاری میان ملتها و کشورها در زمینه های مختلف علمی ادبی ،ویژگی برجسته جهان معاصر است ۔ و این تعامل و تعادل جزبه مدد ترجمه میسر نخواهد بود ، امروزه تصور پیشرفت علم و ادبیات و فرهنگ جهانی  ودیگر زمینه های روابط بین المللی بدون توجه به نقش ترجمه ناممکن به نظر می رسد ۔ از این رو ما شاهد گسترش روز افزون در قلمرو ترجمه و نقش آن در توسعه فرهنگهای ملی ، روند فرهنگ جهانی و مبادلات بین المللی هستیم

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی