بعد از تغیرات اساسی در زمینه تعدد کشورها و بعد از متلاشی شدن جمهورشوروی درسال 1989 و با افتتاح زبانهای مجازی کمپیوتر از جمله وبلاگ ایمیل وبسایت و افزایش در مهاجرت های اقتصادی و سیاسی بین المللی نقشه زبانهای جهان شروع به تغیرات اساسی کرد۔
این مهاجرت ها موجب کاهش شدید متکلمین بومی در انگلیس شد۔ و علاوه بر این باعث فراوانی و کثرت متکلمین نیم بومی شد و این متکلمین بعنوان مترجمین بکار گرفته می شدند۔ ترجمه مدارک و متن های مهم و معتبر متکلمین نیم بومی خیلی خطرناک می باشد۔ و نباید مدارک مهم و متون ادبی را ترجمه کنند اما ترجمه اسناد و مدارک گردشگری و اشتهارات و آگهی می توانند انجام دهند چون در این کار جدیت نمی باشد و این مدارک با اهمیت خاصی برخوردار نیستند۔
باتوجه به تمام عوامل مستقیم و غیر مستقیم زبانی، و همچنین، پیشرفت بزرگی در تکنولوژی، حمل و نقل و ارتباطات، که به جهانی شدن منجرمی گردید مانند تجارت جهانی، سرمایه گذاری جهانی و مبادله نیروی کار جهانی، نه تنها یک ضرورت افزایش برای زبان های خارجی و سخنرانان و خوانندگان از دو یا سه زبان و حالت های گوناگون از ارتباط بین زبانی، به ویژه برای ترجمه وجود دارد.، بلکه نیاز به رسمیت شناخته شدن یک زبان کمکی میانجی بین المللی وجود دارد.
مفهوم نزدیک:
مفهوم نزدیک برای رویکرد تازه ترجمه نشان می دهد که در حال حاضر غالب نظریه های ترجمه مفید نمی باشند.این را می خواهم با چند مثال روشن سازم.
1. مترجم باید هر واقعیت و ایده را از اصل تولید کند.یعنی باید هر مطلب را ابتکار بخشد. گر چه آن دروغ باشد. کار او در اینجا قضاوت اخلاقی نیست. کار او فقط تولید ایده از اصل می باشد ولوچه آن حقیقت انجیل هم باشد.
2. من مخالف معرفی بعد اخلاقی مترجم در ترجمه هستم. مترجم اینجا نمی تواند شانه خالی کند. حتی او اگر برای تولید کننده سیگار هم برای ترقی دادن کالاهایش در کشورهای جهان سوم کار می کند. او باید با حقه بازی مشتریانش را جلب کند هر چه نظرش خلاف واقع هم باشد.
من فکر می کنم این دوتا رویکرد برای ترجمه واقعا تکان دهنده اند و من شک دارم بیش از چند مترجمین جرأت اتخاذ آنها را در سال 2007 نخواهند داشت.
3. با توجه به مطالعات توصیفی ترجمه کار محققین ترجمه تجزیه و تحلیل عینی ترجمه های منتشر شده می باشد.و آنها را با هر استانداردهای کیفیت یا با ارزشهای اخلاقی ارتباط ندهد.
4. اخیرا درمجمع عمومی سالانه در مؤسسه ترجمه و ترجمانی (آئی تی آئی ) ژان پیر مایلهاک "تئوری خالص " را بخاطر توضیحات و محدودیت "تئوری اعمال شده" برای آموزش ترجمه محدود نمود۔ با یادآوری اینکه نتیجه گیری باید بر القاء و ایراد مقدم گردد، عبور نمودن از حدسی که بر تئوری مقدم می شود۔
5. نظریه کارکردگرا کوماول ، ویرمیر ، نورد، رئیس و۔۔۔ که متن را بعنوان یک مناقصه و خواننده را بعنوان یک مشتری لحاظ می کند، و مقصود متن برتری جستن و خارج کردن توجهات سبک شناسی می باشد۔
6. رویکرد ایدئولوژیک یا پست مدرنیزم ترجمه از محدوده دستکاری تا استعماری و آدمخواری ، هر دو تا رویکرد مشاهده می کند که مترجم در اصل روایت متن و سبک متن را بخاطر تبلیغات و تتشهیر خود ، یا بخاطر هدف تجاری یا فرهنگی تحریف می کند۔ هیچ مترجمی نمی تواند این اثر را کاملا از بین ببرد ولی یک مترجم خوب همیشه در صدد کاهش این اثر می باشد۔
7. هم بنا بر اظهار معروف ویتگنشتاین ، در اکثر موارد، معنای یک کلمه همان استفادش است ، و همچنین بنا بر کار بسیاری در تجزیه و تحلیل مجموعه نوشته جات در سی سال گذشته ، تاثیر بسزایی مخصوصا بر مترجمان گذاشته است که معنای یک واژه را میتوان در زبان زنده متن و یا در مجموعه نوشته جات یافت، که تنها یک مدرک برای راهکار استعمال واژه ها در معانی می باشد۔ البته فرهنگ لغت هم راهکار ثانویه می باشد۔ و این یک اشتباه است که واژه ها در ترجمه متون و شرکتها سوء استفاده نمی شوند، و برای تصیح معنای این واژه ها نیاز به یک فرهنگ لغت قدرتمند و انباشته می باشد۔ به نظر من در اکثر موارد ، یک فرهنگ لغت به روز از مجموعه نوشته ها موثق تر است ، تمام واژه یک معنای اصلی دارند،