*السـلام علیـکم ورحمة الله و بـــرکاته*

ترجمه مقاله پیتر نیو مارک "نظریه جدید ترجمه" (بخش سوم)

عواملهای مفقود در ترجمه : 

مطالعات ترجمه در حال حاضر با جنبه میان رشته ای آن که انکار ناپذیرند بسیار ارتباط دارند۔ اما بعضی از عوامل ذاتی در توصیف نظریه اساسی هنوز مفقود هستند۔

1۔ اهمیت زبان متن،تا چه حدی میتوان جزئیات را در سبک تکثیرو تجدید کرد، برخلاف پیام ۔ 

2۔ جدی بودن زبان متن: تا چه حدی میتوان ضرورت و صداقت هیجانات و احساسات را در زبان تکثیرکرد۔ 

3۔ اثرهای آشنائی /عدم آشنائی : معمولا زبان مقصد در اکثر مراحل خودش باید آنقدر استفاده شود که در زبان مبدا استعمال داشته باشد، اگر زبان در جاهای مخصوص در ترجمه کمتر رایج در زبان اصل باشد به نظر می رسد که در آنجا بی جهت تاکید در ترجمه شده است یا اینجا اصلا ترجمه کاملا اشتباه دارد۔

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی

تعادل درمعنا و تئوری یوجین نایدا

لزوم پیوند  ارتباط و همکاری میان ملتها و کشورها در زمینه های مختلف علمی ادبی ،ویژگی برجسته جهان معاصر است ۔ و این تعامل و تعادل جزبه مدد ترجمه میسر نخواهد بود ، امروزه تصور پیشرفت علم و ادبیات و فرهنگ جهانی  ودیگر زمینه های روابط بین المللی بدون توجه به نقش ترجمه ناممکن به نظر می رسد ۔ از این رو ما شاهد گسترش روز افزون در قلمرو ترجمه و نقش آن در توسعه فرهنگهای ملی ، روند فرهنگ جهانی و مبادلات بین المللی هستیم

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
سید اشرف علی الحسینی